Vorgefuhl.
Can any German speaker give me a translation and use the word in a sentence?
MODERATOR
I expect our man Quicktrader can contribute better to this than yours truly, but as a preliminary answer I can at least say this (being somewhat proficient in German):
I would think the word in question is "Vorgefühl" (with the "umlaut", the diacritical mark above the "u") – which means something like: presentiment, foreboding, a feeling of something which is about to happen, a sense that something will come to pass.
Gefühl = feeling, sentiment. Vor = in this context (be)fore, i.e. a prefix similar to the "pre" which is commonly used in English.
Sentences: Ich habe ein Vorgefühl, daß es ein Mädchen wird. Trans.: I have a feeling [Vorgefühl] the child will be a girl.
Ich habe ein Vorgefühl, daß mir das Mittagessen gut schmecken wird. Trans.: I have a feeling [Vorgefühl] this dinner will be tasty/I have a pretty good idea [Vorgefühl] this meal will be tasty.
Glauben mir Eure Majestät, ich habe ein Vorgefühl, daß da ein Unglück für Eure Majestät droht…Transl.: Believe me, your majesty, I sense [have a Vorgefühl] that a great threat hangs over you…
N.
Thanks! That was very helpful. Perhaps QT can chime in as well. But that puts me on the right track.
MODERATOR
Google translater: Vorgefühl = anticipation
Hi, english is not my first language so please bear with me
Thank you as well TF!
MODERATOR
Google translater: Vorgefühl = anticipation
Indeed – or as they say in Danish, en forudanelse om at noget vil ske.
Google translater: Vorgefühl = anticipation
Indeed – or as they say in Danish, en forudanelse om at noget vil ske.
Wow:) taler du dansk? og/eller er du norsk siden dit forumnavn er "Norse" ?
Hi, english is not my first language so please bear with me
Norse’s definition is correct…btw, anticipation is ‘Mitgefühl’, which is way more commonly used. The verb, ‘vorfühlen’, is rather used e.g. if you want to make a decision but in advance would like to check out other opinions of members, eg. in a company.
QT
*ZODIACHRONOLOGY*
Thank you QT
MODERATOR
Norse’s definition is correct…btw, anticipation is ‘Mitgefühl’, which is way more commonly used. The verb, ‘vorfühlen’, is rather used e.g. if you want to make a decision but in advance would like to check out other opinions of members, eg. in a company.
QT
Why are you asking here may I ask when you surely would know you could just Google?
You make me think you are vorfuhlening yourself now that the meaning is known and if so, could you give us a hint as to what it is about? A letter to a certain someone perhaps?
Capricorn: Yes I got the google translation on my own. But I did not completely understand it. It lacks context and use in a sentence. So what I got here from Norse, The Foreigner and Quicktrader was a much better definition, deeper meaning and use in a sentence.
The specifics are a scientist who discovered something, thought it of no importance and filed it away. Five years later he had a dream and used this word vorgefuhl, which directed him back to this five year old discovery. He revisited it and perfected it. The scientist was Dr. Albert Hoffman and the invention was LSD-25. So the concept of pre-sentiment fits well I think. I am doing an article on the dubject and was a bit stymied on the the word meaning.
Thanks again to all that helped.
MODERATOR
Wow:) taler du dansk? og/eller er du norsk siden dit forumnavn er "Norse" ?
Jeg er vel en blanding av både det ene og det andre etterhvert – men, ja, jeg er norsk av fødsel – hyggelig å hilse på deg!
Not meaning to hijack the thread with Scandinavian matters, AK! Just had to give my regards to TF.
Glad I could be of some help – and that QF verified my translation!